这是一句很经典的,广为人知但用法完全错误的哲学名言了。
此句出自黑格尔的《法哲学原理》序。原句为:“Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig”. 英文翻译为:“What is reasonable is real; that which is real is reasonable.”
比起“存在即合理”这样简略且有误导性的翻译,更准确的中文翻译应为:“凡是合乎理性的东西都是现实的;凡是现实的东西都是合乎理性的。”
可以看到这句话实际上很长,所要表达的含义也较为晦涩,哪怕要简略的翻译也应是“合理即存在,存在即合理”。这绝不是“任何事物只要存在就是合理的”这样简明的谬论。但也正因为这种误解如此直白易懂,才会导致这句话被这么广泛的误传误用。
黑格尔认为,宇宙的本源是绝对精神(der absolute Geist)。它自在地具备着一切,然后外化出自然界、人类社会、精神科学,最后在更高的层次上回归自身。因此,凡是在这个发展轨迹上的就是合乎理性(vernünftig)的,也就是必然会出现的、是现实(wirklich)的。反过来讲也同样成立。
简单来说,万事万物之所以发生和存在,都在更高层次的规律(如逻辑、因果关系、自然法则等)上有其发生和存在的理由,是合乎理性的。而反过来说,只要是符合这些规律的事物,就会发生和存在于现实中。后半句在误传中总是被省略的,被歪曲含义广为人知的主要是这句话的前半句。实际上从这一步开始,就已经有对原文断章取义之嫌了。
产生误解的主要原因在于对“合理”一词的理解有误,这很大程度上也是翻译不准确导致的。原文的合乎理性(vernünftig),或是英文的Reasonable,属于中性词,强调的是客观上的原因、理由等,而不包含价值判断。中文的“合理”一词则偏褒义,倾向于表示某一事物是正确的、应当的、好的。这一区别就会导致话语含义的极大变化。
例如说小偷偷东西。这件事既然发生,便是合乎理性的——你能为这件事找到很多原因。譬如小偷个人的品性、经济条件、所受教育;被偷者的防范意识、保管措施;社会的治安状况、对偷盗行为的看法;法律对偷盗的定罪、惩罚、执行力度……等等。发生这件事是有原因的,有道理的,而不是无缘无故凭空发生毫无章法可循的:后者只会发生在《爱丽丝梦游仙境》当中。
但如果说小偷偷东西是“合理”的,那含义就完全不同了,其中就有了价值判断。当一个人说小偷偷东西是合理的,他犹如在说偷东西是应当的,是对的,是该被容许的正确之事。诚然偷盗虽常被认为是罪行,在某些时代和某些文化下也可能被视作正当行为,但归根结底,判断偷东西是对是错本就不是“存在即合理”这句话的含义范围了。认为某一事物是正确还是错误都是个人的自由,但用这句毫不相干的话来为自己的观点站台,则是十足十的荒谬。
“存在即合理”被误传之后,成为了杀伤力极大的一句话。由此,你不能质疑任何事物,不能反对任何事物,因为“存在即合理”可以打消你的任何质疑和反对——它都存在了,怎么会是错的呢?这样一种片面而绝对的价值判断基准,将会使人对事物的见解虚无化,抹消判断的空间和辩驳的余地。因此,在使用这句话之前,务必先弄明白它的真实含义,再想想自己所要表达的观点是否真该使用这句话。。